The Seafarer
Author Unknown - 8th - 9th Century Saxon
Translated by J. Duncan Spaeth
 

THE OLD SAILOR:
True is the tale that I tell of my travels,
Sing of my seafaring sorrows and woes;
Hunger and hardship's heaviest burdens,
Tempest and terrible toil of the deep,
Daily I've borne on the deck of my boat.
Fearful the welter of waves that encompassed me,
Watching at night on the narrow bow,
As she drove by the rocks, and drenched me with spray.
Fast to the deck my feet were frozen,
Gripped by the cold, while care's hot surges
My heart o'erwhelmed, and hunger's pangs
Sapped the strength of my sea-weary spirit.
Little he knows whose lot is happy,
Who lives at ease in the lap of the earth,
How, sick at heart, o'er icy seas,
Wretched I ranged the winter through,
Bare of joys, and banished from friends,
Hung with icicles, stung by hailstones.
Nought I heard but the hollow boom
Of wintry waves, or the wild swan's whoop.
For singing I had the solan's scream;
For peals of laughter, the yelp of the seal;
The sea mew's cry, for the mirth of the mead hall.
Shrill through the roar of the shrieking gale
Lashing along the sea cliff's edge,
Pierces the ice-plumed petrel's defiance,
And the wet-winged eagle's answering scream.
Little he dreams that drinks life's pleasure,
By danger untouched in the shelter of towns,
Insolent and wine-proud, how utterly weary
Oft I wintered on open seas.
Night fell black, from the north it snowed
Harvest of hail.

THE YOUTH:
Oh, wildly my heart
Beats in my bosom and bids me to try
The tumble and surge of seas tumultuous,
Breeze and brine and the breakers' roar.
Daily, hourly, drives me my spirit
Outward to sail, far countries to see.
Liveth no man so large in his soul,
So gracious in giving, so gay in his youth,
In deeds so daring, so dear to his lord,
But frets his soul for his sea adventure,
Fain to try what fortune shall send.
Harping he needs not, nor hoarding of treasure;
Nor woman can win him, nor joys of the world.
Nothing does please but the plunging billows;
Ever he longs, who is lured by the sea.
Woods are abloom, the wide world awakens,
Gay are the mansions, the meadows most fair;
These are abut warnings, that haste on his journey
Him whose heart is hungry to taste
The perils and pleasures of the pathless deep.

THE OLD SAILOR:
Dost mind the cuckoo mournfully calling?
The summer's watchman sorrow forebodes.
What does the landsman that wantons in luxury,
What does he reck the rough sea's foe,
The cares of the exile, whose keel has explored
The uttermost parts of the ocean ways!

THE YOUTH:
Sudden my soul starts from her prison house,
Soareth afar o'er the sounding main;
Hovers on high, o'er the home of the whale;
Back to me darts the bird sprite and beckons,
Winging her way o'er woodland and plain,
Hungry to roam, and bring me where glisten
Glorious tracts of glimmering foam.
This life on land is lingering death to me,
Give me the gladness of God's great sea.
 

***Back to the Poetry Index
 

What follows is the Saxon it was translated from:

Mæg ic be me sylfum soðgied wrecan,
siþas secgan, hu ic geswincdagum
earfoðhwile oft þrowade,
bitre breostceare gebiden hæbbe,

gecunnad in ceole cearselda fela,
atol yþa gewealc, þær mec oft bigeat
nearo nihtwaco æt nacan stefnan,
þonne he be clifum cnossað. Calde geþrungen
wæron mine fet, forste gebunden,

caldum clommum, þær þa ceare seofedun
hat ymb heortan; hungor innan slat
merewerges mod. þæt se mon ne wat
þe him on foldan fægrost limpeð,
hu ic earmcearig iscealdne sæ

winter wunade wræccan lastum,
winemægum bidroren,
bihongen hrimgicelum; hægl scurum fleag.
þær ic ne gehyrde butan hlimman sæ,
iscaldne wæg. Hwilum ylfete song

dyde ic me to gomene, ganetes hleoþor
ond huilpan sweg fore hleahtor wera,
mæw singende fore medodrince.
Stormas þær stanclifu beotan, þær him stearn oncwæð
isigfeþera; ful oft þæt earn bigeal,

urigfeþra; ne ænig hleomæga
feasceaftig ferð frefran meahte.
Forþon him gelyfeð lyt, se þe ah lifes wyn
gebiden in burgum, bealosiþa hwon,
wlonc ond wingal, hu ic werig oft

in brimlade bidan sceolde.
Nap nihtscua, norþan sniwde,
hrim hrusan bond, hægl feol on eorþan,
corna caldast. Forþon cnyssað nu
heortan geþohtas, þæt ic hean streamas,

sealtyþa gelac sylf cunnige;
monað modes lust mæla gehwylce
ferð to feran, þæt ic feor heonan
elþeodigra eard gesece.
Forþon nis þæs modwlonc mon ofer eorþan,

ne his gifena þæs god, ne in geoguþe to þæs hwæt,
ne in his dædum to þæs deor, ne him his dryhten to þæs hold,
þæt he a his sæfore sorge næbbe,
to hwon hine dryhten gedon wille.
Ne biþ him to hearpan hyge ne to hringþege,

ne to wife wyn ne to worulde hyht,
ne ymbe owiht elles, nefne ymb yða gewealc,
ac a hafað longunge se þe on lagu fundað.
Bearwas blostmum nimað, byrig fægriað,
wongas wlitigað, woruld onetteð;

ealle þa gemoniað modes fusne
sefan to siþe, þam þe swa þenceð
on flodwegas feor gewitan.
Swylce geac monað geomran reorde,
singeð sumeres weard, sorge beodeð

bitter in breosthord. þæt se beorn ne wat,
esteadig secg, hwæt þa sume dreogað
þe þa wræclastas widost lecgað.
Forþon nu min hyge hweorfeð ofer hreþerlocan,
min modsefa mid mereflode

ofer hwæles eþel hweorfeð wide,
eorþan sceatas, cymeð eft to me
gifre ond grædig, gielleð anfloga,
hweteð on hwælweg hreþer unwearnum
ofer holma gelagu. Forþon me hatran sind

dryhtnes dreamas þonne þis deade lif,
læne on londe. Ic gelyfe no
þæt him eorðwelan ece stondað.
Simle þreora sum þinga gehwylce,
ær his tid aga, to tweon weorþeð;

adl oþþe yldo oþþe ecghete
fægum fromweardum feorh oðþringeð.
Forþon þæt bið eorla gehwam  æftercweþendra
lof lifgendra lastworda betst,
þæt he gewyrce, ær he on weg scyle,

fremum on foldan wið feonda niþ,
deorum dædum deofle togeanes,
þæt hine ælda bearn æfter hergen,
ond his lof siþþan lifge mid englum
awa to ealdre, ecan lifes blæd,

dream mid dugeþum. Dagas sind gewitene,
ealle onmedlan eorþan rices;
næron nu cyningas ne caseras
ne goldgiefan swylce iu wæron,
þonne hi mæst mid him mærþa gefremedon

ond on dryhtlicestum dome lifdon.
Gedroren is þeos duguð eal, dreamas sind gewitene,
wuniað þa wacran ond þas woruld healdaþ,
brucað þurh bisgo. Blæd is gehnæged,
eorþan indryhto ealdað ond searað,

swa nu monna gehwylc geond middangeard.
Yldo him on fareð, onsyn blacað,
gomelfeax gnornað, wat his iuwine,
æþelinga bearn, eorþan forgiefene.
Ne mæg him þonne se flæschoma, þonne him þæt feorg losað,

ne swete forswelgan ne sar gefelan,
ne hond onhreran ne mid hyge þencan.
þeah þe græf wille golde stregan
broþor his geborenum, byrgan be deadum,
maþmum mislicum þæt hine mid wille,

ne mæg þære sawle þe biþ synna ful
gold to geoce for godes egsan,
þonne he hit ær hydeð þenden he her leofað.
Micel biþ se meotudes egsa, forþon hi seo molde oncyrreð;
se gestaþelade stiþe grundas,

eorþan sceatas ond uprodor.
Dol biþ se þe him his dryhten ne ondrædeþ; cymeð him se deað unþinged.
Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; cymeð him seo ar of heofonum,
meotod him þæt mod gestaþelað, forþon he in his meahte gelyfeð.
Stieran mon sceal strongum mode, ond þæt on staþelum healdan,

ond gewis werum, wisum clæne,
scyle monna gehwylc mid gemete healdan
wiþ leofne ond wið laþne bealo,
þeah þe he hine wille fyres fulne
oþþe on bæle forbærnedne

his geworhtne wine. Wyrd biþ swiþre,
meotud meahtigra þonne ænges monnes gehygd.
Uton we hycgan hwær we ham agen,
ond þonne geþencan hu we þider cumen,
ond we þonne eac tilien, þæt we to moten

in þa ecan eadignesse,
þær is lif gelong in lufan dryhtnes,
hyht in heofonum. þæs sy þam halgan þonc,
þæt he usic geweorþade, wuldres ealdor,
ece dryhten, in ealle tid.

Back to the Poetry Index